Как в разных странах мира называют родственников

Вокруг светаОбщество

Кто сказал «мама»

Брат – то же, что и тетя, понятия «дед» не существует, а «мать» и «мама» – два разных человека. Всё это – реальные особенности разных языков, в настоящем или в прошлом. Но есть ли в обозначении родственников хоть что-то общее для людей по всему миру? Ответ вас удивит.

Текст: Полина Меньшова

Мама дорогая

Названия близких родственников часто состоят из коротких и простых для произнесения слогов. Сочетания вроде «па», «ма» и «ба» легко может выговорить даже младенец. Для этого не нужны зубы, которые появляются у ребенка не сразу, – достаточно одних губ. Именно поэтому такие слова детской речи, как «мама», «папа» и «баба», появляются очень рано и независимо друг от друга в разных языках. И кажется логичным, что они должны быть похожи в любых точках земного шара: сразу вспоминается английское mum, французское maman, итальянское mamma mia! Да, конечно, есть еще и «мать», но и она образована от того самого слога «ма» с помощью суффикса родства -ter. Он относительно древний и сохранился во многих современных языках: вспомните английское mother, немецкое Mutter.

Все, мы нашли ответ на свой вопрос? Это было бы слишком просто: все наши примеры – из индоевропейских, родственных по отношению друг к другу языков. А что, если посмотреть шире?

Носители диалектов канури называют мать yâ – ничего общего с привычным «мама»
Вождь тимукуа со своей свитой. Гравюра Теодора де Бри по рисунку Жака Ле Муана. 1591 г. В языке тимукуа понятиям «родственник», «мой родственник» и «чужой родственник» соответствуют разные слова

Более четырех миллионов человек в Нигерии, Нигере, Чаде, Камеруне, а также на юге Ливии и в Судане говорят на диалектах, которые объединены общим названием канури. В этих диалектах слово «мать» выглядит так: yâ. А в индейском языке тимукуа, который до второй половины XVIII века был распространен в некоторых штатах США, – так: isa. В тимукуа понятиям «родственник», «мой родственник» и «чужой родственник» соответствуют разные слова. То есть если «мать» – isa, то «моя мать» – isanam, а «твоя мать» – isaya. Аналогично с другими терминами родства, например, «отец» – iti, «мой отец» – itinam, «твой отец, его отец» – itaye. Подобная система и в японском языке.

Выходит, что слово «мама» в разных группах языков мира звучит все же по-разному, и его нельзя назвать объединяющим.

Теория поколений

Фото семьи из альбома «Типы населения Пензенской губернии. 1862 г.»

Пойдем другим путем. Чем похожи семьи по всему миру? Тем, что внутри любой семьи есть поколения: родители, бабушки и дедушки, прабабушки и прадедушки и т.п. Значит, и в языке все это должно отражаться? Проверим.

Индоевропейские языки в большинстве своем подтвердят эту гипотезу: в английском есть children (дети) и grandchildren (внуки), parents (родители) и grandparents (родители родителей); во французском – соответственно, enfants и petits-enfants, parents и grands-parents. Даже в таджикском, который, на первый взгляд, может показаться непохожим на своих индоевропейских родственников, имеются все эти понятия.

Однако в других языковых семьях все не совсем так. Например, в алтайских языках, к которым относятся татарский, калмыцкий, корейский и многие другие, есть слова не только для разных поколений, но и для разграничения по старшинству внутри них. Например, существуют термины «дядя по отцу», «дядя – младший брат отца», «дядя – старший брат отца». Тети и дяди по матери называются вообще по-другому.

А в баскском, на котором говорят около миллиона человек на границе Франции и Испании, а также на берегу Бискайского залива, сестру нельзя назвать просто сестрой. Сестру женщины надо называть ahizpa, сестру мужчины – arreba. Аналогично, anaia – брат мужчины, neba – брат женщины.

Авторизуйтесь, чтобы продолжить чтение. Это быстро и бесплатно.

Регистрируясь, я принимаю условия использования

Открыть в приложении