Лингвистические фантомы
Современный русский язык переживает настоящую экспансию английского. Новые слова и выражения проникают во все сферы нашей жизни: от высоких технологий и бизнеса до повседневного общения и молодёжного сленга.
Вопрос о заимствованиях — не новый для русского языка. Многие слова, которые мы сегодня считаем исконно русскими, на самом деле иностранного происхождения. Заимствования — естественный процесс языкового развития, отражающий взаимодействие культур и обмен знаниями.
Однако нынешняя ситуация с англицизмами имеет свои особенности. Во-первых, темпы заимствования беспрецедентно высоки. Новые английские слова появляются практически ежедневно. И, к сожалению, многие англицизмы используются без особой необходимости, дублируя уже существующие отечественные слова и выражения. К чему «коворкинг», когда существует «сотрудничество»? «Тренд» вместо «тенденции», «скилл» вместо «навыка», «месседж» вместо «сообщения», «челлендж» вместо «вызова»? А «лайфхак» вместо «хитрости» или «полезного совета»? Зачем говорить «фидбэк», если есть «обратная связь»?
Чаще всего англицизмы в речи говорящих или в заметках СМИ выглядят как попытка придать речи мнимую современность или значительность, хотя, по сути, просто заменяют понятные всем слова иностранными аналогами.
Но помимо настоящих, полноценных англицизмов, заимствованных из английского языка и сохранивших своё оригинальное значение, в русском языке есть и другое, весьма любопытное явление — псевдоанглицизмы, то есть слова, которые выглядят и звучат как английские, но на самом деле либо вовсе не существуют в английском языке, либо имеют совершенно иное значение. Это своего рода лингвистические фантомы.
Есть несколько механизмов их появления. Один из самых распространённых: берётся реально существующее английское слово, но ему приписывается новое, не свойственное в оригинале значение. Например, слово «креатив» в русском языке часто используют в значении «творчество», «творческий процесс» или даже «творческая идея». В английском же creative — это прилагательное («творческий»), а существительное creativity означает креативность, способность к творчеству. «Креатив» как отдельное существительное в значении «творческая работа» в английском не употребляется. Похожая судьба и у слова «юзер». Хотя в английском есть user, обозначающий пользователя чего-то вообще (необязательно связанного с технологиями), в русском «юзер» приобрело более специфический оттенок, часто относясь именно к пользователю компьютера, интернета, программы.
Ещё пример: слово «фейсконтроль». Кажется, что это очевидное face control, то есть «контроль лица», но ни в Англии, ни в США такого понятия просто нет. Для описания процесса отбора посетителей на входе в клубы или бары используют термины вроде door policy (означающие общие правила входа) либо selective door policy (выборочный допуск). Или же наименования должностей сотрудников, осуществляющих этот контроль: door staff, door supervisors либо, более разговорно, bouncers. Иногда, если речь идёт о допуске по спискам, применяется термин guest list (список гостей).
Другой механизм появления лингвистических фантомов — создание новых слов по английским моделям. В этом случае берётся исконный корень (или несколько корней) и к нему добавляются русские или английские аффиксы (суффиксы, приставки). В результате получается новое слово. Например «дресс-код» (dress code). В английском это сочетание означает «форма одежды», «правила, касающиеся одежды». В русском же языке «дресс-код» часто используется как существительное, обозначающее не только сами правила, но и конкретный вид одежды, соответствующий этим правилам. Или «автоледи» — женщина за рулём. В английском такого слова нет.