20 главных переводных романов 2018 года

С. Э. Хинтон — «Бойцовые рыбки»
LiveBook, пер. Ю. Мачкасова
В случае с романами Хинтон, пожалуй, сработает, шаблонная, почти уже аптечная формула: «Если вам понравилась книга Х, то вам понравится книга Y». Если вам понравился роман «Изгои», то придется по вкусу и роман «Бойцовые рыбки». Здесь тяжелая доза адреналинового подросткового бунта разбавлена почти экзистенциальными поисками точки опоры, отыскав которую, можно – нет , не перевернуть мир, а выцарапать под ней ножом неприличное слово.

Али Смит — «Осень»
Эксмо, пер. В. Нугатова
Что есть в романе «Осень»: мягкий желтый свет, бурые от первого мороза листья, безысходность на почте, лекция о британском поп-арте, поэзия Китса и проза Диккенса, связь материнства с реалити-шоу, любовь. Чего нет в романе «Осень»: скуки, приседаний на уши, оглушительного дудения в писательское эго, интеллектуального эксгибиционизма, ощущения выброшенного в помойку времени.

Мэтт Хейг — «Как остановить время»
Синдбад, пер. И. Стам
Роман Хейга наделал шуму еще на стадии рукописи, когда продюсерская компания Бенедикта Камбербэтча ухватила права на экранизацию романа, в котором главную роль сам Кмбрбтч и сыграет. Не ищите в этом романе ничего великого и пронзительного, с сюжетной точки зрения – это очередная фантастическая история, которая в какой-то момент выглядит даже как подреставрированная до перевариваемости версия «Сумерек»: один мужик несколько веков не может умереть и все бы хорошо, но тут он влюбляется и такой – да лучше бы я умер вчера. Но хоть сюжет и не нов, сам роман дико увлекательный, и если вам нужно хорошее каникулярное чтиво на лето — то вот, это оно.

Хлоя Бенджамин — «Бессмертники»
Фантом Пресс, пер. М. Извековой
Четверо детей пошли к гадалке и узнали, когда умрут. Оказывается, этого делать не стоило, потому что им с этим знанием еще жить и жить. Удивительно читабельный роман о семейной истории и о том, сколько всего может поместиться в одной голове, если это туда как следует вбить.

Зэди Смит — «Время свинга»
Эксмо, пер. М. Немцова
Роман Зэди Смит для читателя чем-то похож на пресловутый камень на перепутье: пойдешь налево – прочитаешь леденящую историю о подростковой дружбе, от которой похолодеют былые раны от прыщей. Направо пойдешь – прочитаешь горячую от актуальности историю о культурной апроприации с привкусом поп-музыки и африканского колорита. Прямо пойдешь – ничего не найдешь, потому что две эти разнонаправленные истории в книге пересекаются еле заметно и только в районе главной героини. Но в любом случае это бойкое и добротное чтение, которому обязательно нужно дать читательский шанс.

Тана Френч — «Секретное место» (пер. М. Александровой) и «Нарушитель» (пер. В. Голода)
Фантом Пресс
Наконец-то прекраснейшая ирландская писательница Тана Френч получила у нас второй издательский шанс. Френч пишет очень толковые детективы и пишет их хорошо, а не через «палку-палку-огуречик, вот и умер человечек». Ее книги – это удивительный баланс между напряженным триллером без особых кишечно-полостных подробностей и психологическим романом, населенным достаточно живыми людьми. Несмотря на то, что книги Френч – это своего рода сериал о буднях дублинской полиции, читать их можно с любого тома, так что прямо с «Секретного места» можете и начинать.

Июнь Ли «Добрее одиночества»
Corpus, пер. Л. Мотылева
Напряженная история об отложенной на двадцать лет смерти, трех разных судьбах, которые эти отложенная смерть изменила, коммунистическом Китае, рыночной Америке и универсальной тоске по любви и дружбе, ради которых кто-то готов умереть, а кто-то – и убить. Июнь Ли – автор, которого в русском языке должно быть больше, потому что она умеет в одной книге совместить лиричность – без приторности – с очень крепким сюжетом.