«Музей языков: Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI века»
Как иезуиты помогли изучению неевропейских языков

Труды о языках, созданные в Античности и Средние века, почти не касались части мира, которая не говорила на греческом и латыни. Однако в XVI веке ученые заинтересовались языками и диалектами, которые классическая традиция обошла стороной, и создали новый жанр ученой литературы. В книге «Музей языков: Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI века» (издательство «НЛО») филолог, исследователь интеллектуальной истории раннего Нового времени Михаил Сергеев рассказывает об истории самой влиятельной из этих книг — алфавитного справочника «Митридат. О различиях языков» (1555) Конрада Гесснера. Предлагаем вам ознакомиться с фрагментом о том, какую роль в изучении языков за пределами Европы сыграли проповедники.
Миссионерская лингвистика
От языковых штудий в стенах университетов мы обратились к практике миссионерской деятельности, которая в XVI веке оказала решающее влияние на изучение живых неевропейских языков, в особенности языков Юго-Восточной Азии и Нового Света. В задачи проповедников входило составление двуязычных грамматик и словарей, с помощью которых новые участники миссии осваивали местные языки — для проповеди и перевода богослужебных текстов. Кроме того, с помощью этих же пособий аборигены обучались латыни и современным европейским языкам: двуязычные грамматики и словари могли использоваться в обоих направлениях.
Важнейшую роль в изучении «экзотических» языков во второй половине XVI—XVII века сыграл орден иезуитов, основанный в 1532 году. В центрах миссии (в Мексике, Южной Индии, Индонезии, Китае и даже Японии, пока та не стала закрытой для иностранцев) открывались типографии, издававшие в первую очередь грамматики, словари и религиозную литературу. Первая книга на тамильском — перевод «Христианского учения» Франциско Хавьера (Ксаверия) — была напечатана индийским шрифтом в Килоне, на юге Индии, в 1578 году; в Японии с 1591 по 1611 год иезуиты напечатали не менее 29 книг, в том числе в японской графике (Lach 1994, 496–501). Переводы на китайский язык не ограничивались христианскими текстами: миссионеры общались преимущественно с хорошо образованной публикой и стремились познакомить своих собеседников с европейской наукой. Уже в конце X VI—начале XVII века на китайский были переведены выбранные места из книг Цицерона и Сенеки, учение Эпиктета, геометрия Евклида (Brockey 2008, 46–52). В Северной и Южной Америке действовали