Робер Лепаж: «Маргарита красива, очень чувствительна, но также очень сильна и самостоятельна»
Канадский режиссер театра и кино, драматург и актер — о Михаиле Булгакове, его текстах и его героях
Российские зрители могли увидеть постановки канадского режиссера театра и кино, драматурга и актера Робера Лепажа «Семь притоков реки Ота», «Липсинк» и «Трилогия драконов», «Обратная сторона луны» и одно из созданных им мультимедийных шоу — «Ночь в библиотеке». Среди других его работ — оперы «Осуждение Фауста» и вагнеровский цикл «Кольцо нибелунга», поставленные в Метрополитен-опера. Кроме того, он поставил шоу Питера Гэбриела The Secret World Tour и Growing Up Tour, а для Цирка дю Солей — шоу Ka и Totem. «Мастер и Маргарита» — его вторая работа в Театре Наций. Ей предшествовала постановка спектакля «Гамлет | Коллаж» с исполнившим все роли в спектакле Евгением Мироновым. О Михаиле Булгакове, его текстах и его героях «Эксперт» поговорил с режиссером накануне премьеры его новой работы.
— «Мастер и Маргарита» — как вы познакомились с этим текстом, при каких обстоятельствах?
— Я был знаком с творчеством Булгакова давно, в первую очередь благодаря его пьесам, но не читал роман «Мастер и Маргарита». В 2007 году я принимал участие в Международном театральном фестивале имени Чехова и встретил там несколько театральных менеджеров: они пришли познакомиться и спросить меня, не хочу ли я поставить «Мастера и Маргариту». Я сказал: «Да, это интересно, но я не читал!» Давно хотел прочитать эту книгу, но она довольно большая. В итоге время на нее я нашел в 2008-м и был очень впечатлен этим потрясающим текстом. Поверьте, совершенно не обязательно быть русским и не обязательно жить в Москве в тридцатые, чтобы понять поэзию, магию и мистику романа. Это фантастически универсальная книга.
— Насколько он, с вашей точки зрения, подходит для сцены?
— Думаю, литературное произведение, написанное в жанре романа, всегда будет ближе к кинематографу, чем к театру. Но Михаил Булгаков сам по себе был театральным человеком. Полагаю, когда он писал «Мастера и Маргариту», то подсознательно ставил персонажей в драматические ситуации. К тому же в романе много диалогов. Это очень удобно для инсценирования: диалоги блестящие! Обычно в прозе полно подробных описаний, а в этом романе персонажи разговаривают друг с другом. Герои просятся быть сыгранными в театре. Кроме того, текст написан с большим чувством юмора, у него хороший комедийный потенциал.
— Как вы оцениваете пьесы Булгакова? Почему их так нечасто можно встретить на мировой сцене?
— Пьеса «Полоумный Журден» очень популярна во французской части Канады, она много где идет до сих пор, а в русском театре популярнее проза Булгакова, не знаю почему. «Мастер и Маргарита» очень сложный для постановки роман. В нем много магической поэзии, но одновременно он в высшей степени реалистичен. Даже персонажи, Мастер и Маргарита, очень человечны. Да, это театральный путь — сотворить магию на сцене, но хочется также рассказать историю о людях. Это сложно. Но самый большой вызов — это сократить историю! Режиссеру придется решить, как ее «нарезать». Это очень длинный текст, поставить все невозможно, иначе получится многочасовой спектакль. Сокращать сложно, поскольку каждое слово в книге точное и важное.
— Мастер — этот персонаж может быть нашим современником?
— Я думаю, Мастер представляет позицию современного деятеля искусств. В различных культурах в разных странах художник стремится быть признанным, свободным, хочет беспрепятственно заниматься творчеством, а кроме того, быть избранным критиками, зрителями, спонсорами. Это очень современно. Конечно, Мастер живет в экстремальной ситуации, в агрессивной среде. Но подобное сегодня происходит во многих странах. В Канаде все то же самое: художник ищет свободы слова, нуждается в одобрении, замирает в ожидании рецензий и вердикта общества, волнуется по поводу дистрибуции. Думаю, Мастер остается очень современным героем.
— Маргарита — это идеальная женщина?
— Мы знаем, что Россия старается предъявить всему миру свою маскулинность, но, когда приезжаешь сюда, выясняется что страна очень матриархальна. Общество здесь держится на сильных женщинах. Считаю, Маргарита тому подтверждение. Да, мы понимаем, что прототипом была жена Булгакова, которая поддерживала своего мужчину. Да, она очень красива, очень чувствительна, но также очень сильна и самостоятельна! Она выдающаяся женщина, хороший пример для тех, кто сражается за права женщин.
— Кого из международных звезд вы могли бы посоветовать на эту роль Базу Лурману, если экранизация романа в его исполнении состоится?
— Проблема кастинга в кино в том, что приходится учитывать такие вещи, как возраст, внешность, комплекция актрисы. Кастинг должен быть точным. В театре такой проблемы нет: старуха может играть Джульетту, полная свобода! Николь Кидман, например, уже слишком взрослая, для того чтобы сыграть Маргариту, но еще какое-то время назад она была бы замечательной Маргаритой. Уверен, в Америке есть хорошие молодые актрисы на эту роль. Возможно, в последнее время я не слишком внимательно слежу за голливудскими премьерами. Сильные голливудские актрисы, которых я назначил бы на эту роль, есть, но им сейчас уже шестьдесят-семьдесят лет.
— Нужно ли в театре удивлять зрителя?
— Да! Сегодня все могут сидеть дома и смотреть в свое удовольствие «Нетфликс», так что у театрального представления должны быть какие-то особенные качества. Нужно купить билет, доехать до театра, найти место для парковки, заплатить. Чтобы все это оправдать, вечер должен преподнести какие-то сюрпризы, которых нет на «Нетфликсе».
— Насколько сильно изменился за последнее время язык, на котором режиссеры разговаривают со зрителем? Как много у них осталось в запасе выразительных средств, позволяющих донести свою мысль до зрителя?
— Не так важно, какие новые способы выражения есть у режиссера, важно, умеет ли он пользоваться этими инструментами. Все новые инструменты как новые краски у художника: если не умеешь рисовать, ничего не выйдет. Вызов в том, чтобы рассказать историю, и временами тебе нужны дополнительные инструменты, а временами — нет. Это вопрос приоритетов: иногда тебе нужен только актер, иногда — новые технологические приспособления. К сожалению, многие режиссеры, у которых есть доступ к хорошей технике, делают большое шоу ни о чем. Тут важно подходить со вкусом.
— Как вы учитываете культурный и социальный контекст страны и города, где ставите спектакль? Пришлось ли вам погрузиться в русскую культуру, прежде чем приступить к работе над постановкой?
— Я проходил определенную подготовку в Москве и, конечно, бывал в Музее Булгакова, в библиотеках, разговаривал со специалистами. Но все-таки мне хотелось рассказывать историю со своей точки зрения. Да, я с большим уважением отношусь к русской культуре. Но важны и мои чувства как канадца, а я чувствую общность с Россией. У нас, кстати, много общего в мировоззрении: мы северные страны. Да, нам нужен переводчик, но насколько мы похожи! Я стараюсь погружаться в русскую культуру через человека, через артистов. Когда режиссер-иностранец встречает местного артиста, они в первую очередь должны выяснить общие для них черты.
Перевод Анастасии Мордвиновой. Пресс-служба Театра наций
Хочешь стать одним из более 100 000 пользователей, кто регулярно использует kiozk для получения новых знаний?
Не упусти главного с нашим telegram-каналом: https://kiozk.ru/s/voyrl