Взломать культурный код: как россиянам лучше адаптироваться в международной среде
Сейчас многие столкнулись с необходимостью работать за границей, в международных командах, полностью сменив привычный контекст. Для кого-то это станет первым серьезным опытом в другой культуре. Каких ошибок можно избежать, какие навыки стоит приобрести и как преимущества российской культуры помогут выстроить эффективные и доверительные отношения? Приглашенный преподаватель МГУ, коуч ICF и бизнес-тренер Татьяна Сельская рассказывает, как ускорить адаптацию в международной среде.
В первом квартале 2022 года за границу выехали 3,9 млн граждан России — на 46% больше, чем за тот же период год назад. Согласно другим официальным данным, 80% тех, кто уехал с конца февраля, вернулись. Насовсем или перепаковать чемодан — пока неясно. В целом интерес к международному рынку резко вырос. Кто-то перевез бизнес. Кто-то поехал искать иностранных клиентов. Кто-то нашел или активно ищет работу за рубежом. Для многих это будет первый серьезный опыт в другой культуре. Как ускорить свою адаптацию в международной среде? От каких ошибок можно себя уберечь? Над какими навыками стоит поработать? Поделюсь идеями, опираясь на теории культурных различий Эрин Мейер и Герта Хофстеде и собственный 11-летний опыт жизни и работы в Азии и на Ближнем Востоке.
Программа минимум: user-friendly-интерфейс
О каждой культуре свои стереотипы: «французы придирчивы», «итальянцы эмоциональны»,«арабы ленивы», «индийцы не выполняют работу» в срок и т. п. Стереотипы нередко негативны или комичны, они чересчур упрощают и обобщают. И, безусловно, в контексте разговора о каждом отдельном человеке все это очень далеко от правды. Тем не менее стереотипы есть, и с их наличием приходится считаться.
Один из стереотипов о русских — это резкость в общении. Поэтому одна из первостепенных задач в межкультурном общении — минимизировать влияние этого стереотипа конкретно на вас.
Против нас играют лингвистические особенности языка. Во-первых, произношение. В русском много твердых согласных, и это делает жестким наш акцент в других языках. Во-вторых, мы не всегда знаем тонкости английского языка — например, в английском вежливая фраза не создается при помощи глагола повелительного наклонения и слова «пожалуйста». «Откройте дверь, пожалуйста» — это вежливая форма в русском языке, но «open the door, please» по-английски будет звучать довольно грубо. В-третьих, если верить «Карте культурных различий» Эрин Мейер, мы действительно больше других культур склонны к конфронтации и прямолинейной обратной связи.
Что делать? Работать над языком — и не только над акцентом. В каждом языке есть свои танцевальные обороты: как вежливо попросить (не потеряв авторитета), как выразить несогласие (не испортив отношений), как перенять инициативу в разговоре (не вступая в конфронтацию). В английском это всевозможные «could you», «would you», «why don't we take a step back» и т. п. Этих оборотов не так много. Порой достаточно выучить пару десятков фраз и при этом сильно улучшить качество взаимодействия. Наблюдайте, как выстраивают дискуссию иностранные коллеги, как по своей структуре сформулированы возражения, как при этом работает невербальный «интерфейс» собеседника. Выбирайте тех, к чьему мнению прислушиваются, — и копируйте их интонации, мимику, речевые обороты.
Языковой совет от Эрин Мейер нам и голландцам (они тоже прямолинейные): когда даете негативную обратную связь, используйте смягчающие слова вместо усилителей: «a bit» или «quite» вместо «very», «it might be a good idea to…» вместо «you should» и т. п. И нам бы еще не забыть про позитивную часть фидбека. Во многих культурах принято сначала хвалить, делать комплименты, благодарить, а потом уже говорить о том, что можно улучшить. Переходя сразу ко второму, рискуем обидеть человека.
При этом россияне умеют интуитивно выстраивать отношения и видят в этом ценность. Согласно Эрин Мейер, наша культура черпает кредит доверия именно из хороших отношений с контрагентом. А значит, наладив кросс-культурный интерфейс, мы успешно вписываемся даже в самые непростые культуры. Например, после нескольких лет работы на Ближнем Востоке я начала носить с собой на деловые встречи коробку фиников. Это мне не раз помогало смягчить начало сложных переговоров — не только с арабами, но и в России тоже.