Новый русский
Чтобы узнать, как меняемся мы, достаточно обратить внимание на то, как меняется наша речь: в языке отражаются и актуальные тренды, и модели поведения, и даже развитие технологий. Можно ли влиять на лексикон извне? Так ли опасны частые заимствования? А правда, что мы стали менее вежливыми?
Изменения в языке редко вызывают однозначную реакцию: пока одним кажется, что появляется слишком много загрязняющих речь новых слов, другие с энтузиазмом подхватывают необычные конструкции и неологизмы. В том, что касается споров о «правильном» векторе развития русского языка, наше время мало отличается от других: на фоне очередной волны дискуссий вспоминается легендарное противостояние западников и славянофилов. Сегодня (к счастью) нам уже не предлагают переименовать галоши в мокроступы, но попытки регулирования речевых норм снова актуальны. Однако язык – это живой организм, который развивается вместе со своими носителями и который невозможно контролировать. Или все-таки возможно? Отвечает ведущий сотрудник НИУ ВШЭ и куратор сообщества «Филология» на Яндекс.Кью Валерий Шульгинов: «Избавиться от иностранных заимствований действительно можно – именно по этому пути пошли французы и исландцы, которые предпочитают не перенимать лексику, а находить аналоги в системах родных языков. Например, в исландском языке слово «витамин» было разобрано до двух латинских корней: vita («жизнь») и amin (название химического элемента, например «аминокислоты»). После перевода обеих частей на исландский язык их снова склеили, и получилось fjorefni – «вещество жизни» от fjor («жизнь») и efni («вещество»). Трудно сказать, насколько такой подход оправдывает себя: взаимодействие языков – это нормальное явление, часть глобализации в области науки, искусства, торговли. Во всех этих процессах язык выполняет функцию посредника, он является частью наших социальных практик (а порой и их основой) и не может остаться в стороне. Заимствования происходили всегда, иначе в русском языке не появились бы такие важные и родные слова, как книга, богатырь, вино, сундук, шапка и многие другие (например, почти все слова на «а»). В то же время, если посмотреть на словарный состав английского языка, который сейчас многими воспринимается как основной язык-донор, то около половины из 1000 самых частотных слов окажутся заимствованиями из латинского, французского, индийского и многих других». Перемены в языке, как и любые тренды, немало говорят о его носителях: жаргон, свойственный особенно популярной отрасли, часто выходит за рамки своего употребления – к примеру, как в результате повышенного интереса к экологии токсичными стали не только химикаты или отходы, но и все, что можно представить, – от отношений и обстановки на работе до маскулинности и особенно надоедливых людей. В последние годы один из главных поставщиков новой лексики и норм этикета – интернет. Мы быстро привыкли лайкать, постить и комментить, а выстроенная по образцу устной речи письменная отличается упрощенной подачей и формирует своеобразный жанр. Можно ли в этом случае говорить о деградации языка – или, наоборот, о ренессансе письменной речи? «Принято считать, что интернет-общение влияет в первую очередь на качество текста: в интернете размывается грань между письменной и устной формой,