Со страниц в кино: как экранизируют книги
С самых первых лет существования кино пионеры индустрии поняли: перенесение на экран любимых читателями персонажей — золотая жила. Ведь в случае с известной книгой это не только готовый сценарий, но и внушительная фанатская база. С тех пор утекло много воды и кинопленки, и тысячи книг обрели новую жизнь на экране. Какие-то из них стали настолько популярны, что персонажей стало сложно воспринимать в другом образе — таковы, например, «Унесенные ветром», «Завтрак у Тиффани» или трилогия «Властелин колец». Другим было суждено провалиться в прокате и уйти в забвение. Но как же происходит эта трансформация? Рассказываем в нашем материале.
Отношения с авторами книги у кинематографистов складываются по-разному. Всё понятно, когда писателя давно нет в живых, а вот при здравствующем авторе права могут выкупаться на разных условиях — например, создатели фильма обязуются с ним консультироваться или, наоборот, запрещают вмешиваться в процесс. Есть случаи, когда автор был возмущен тем, как переиначили его сюжет, и активно открещивался от фильма, невзирая на мировое имя режиссера — так, например, было с «Солярисом» (1972).
Автор повести Станислав Лем писал: «И что было просто ужасно, Тарковский ввел родителей Кельвина в фильм, даже какую-то тётушку. Но прежде всего мать, потому что мать – это Россия, Родина, Земля. Уже это сильно рассердило меня. В тот момент мы были как две лошади, тянущие повозку в разные стороны».
Недоволен оказался и Труман Капоте — автор уже упоминавшегося «Завтрака у Тиффани»: невеселая история без хэппи-энда стараниями Голливуда превратилась в сладкую сказку о любви (впрочем, столь же легендарную, как и «Солярис» Тарковского). Образ Одри Хепберн, поедающей фастфуд перед витринами Тиффани, стал самым воспроизводимым в истории поп-культуры — наряду с Моной Лизой, но автор видел в роли Холли Голайтли… Мэрилин Монро.