15 модных словечек и фраз, которые стоит позаимствовать из словаря зумеров
Разбираем зумерский сленг, чтобы найти с ними общий язык.
1Рофл
«То, что ты рассказал, — это что, рофл какой-то?»
Эта фраза означает шутку или забавную ситуацию, вызывающую смех или шок. В широком смысле рофл иногда может даже обозначать розыгрыш — когда человек рассказывает (то есть «рофлит»), к примеру, случай из жизни, в который сложно поверить и который вызывает сильное удивление.
2Стэннить
«Моя сестра стэннит Билли Айлиш»
Еще одно выражение, пришедшее из английского языка, — им обозначают обожание кого-либо. Как правило, речь идет о кумирах: подростки скорее скажут, что они не «обожают», а «стэннят» какого-то артиста, чье творчество им нравится и на кого они хотят быть похожими.
3Киннить
«А вы тоже кинните Игоря Грома?»
Значение «киннить» схоже со «стэннить», но еще чаще используют в отношении выдуманных персонажей — книг, фильмов или сериалов. Кроме того, если «стэннить» более уместно в отношении кумиров, то «киннить» — лишь тех, чувства к кому вполне можно назвать романтическими.
4Насыпать ногтей
«Слушай, он мне опять ногтей насыпал в личку, он отстанет от меня или нет?»
Такая формулировка ставит в тупик старшее поколение, но в то же время удивляет своей оригинальностью. «Ногтями» в этой фразе стали обыкновенные скобочки, или значок «)», который часто можно встретить в переписке. Некоторые подростки воспринимают этот символ как что-то устаревшее, предпочитая ему эмодзи.
5Кринге
«Он мне скинул тот самый мем, и я такая: „Кринге“».
Искаженная форма «кринжа», или описания чувства жуткого стыда и неловкости, которое усвоили даже не самые прогрессивные родители подростков. Кто-то может подумать, что «кринге», то есть буквальное прочтение написания английского «cringe», — это русификация зарубежного слова, и, вероятно, не ошибется.