Светлана Соколова
Генеральный директор группы компаний PROMT почти тридцать лет была одним из создателей первого электронного переводчика в России — американские компьютерные журналисты из года в год признают качество его текстов лучшим.
Вы выиграли тендер NASA, и ваши модули перевода стоят на МКС, чтобы астронавты понимали космонавтов, а этим летом их интегрировали в девайсы проводников поездов РЖД, чтобы они могли общаться с иностранными болельщиками чемпионата мира по футболу.
Представляете, я столько лет ездила на поездах и думала, что вот этот аппарат у проводников — какой-то сканер, а оказалось — самый настоящий компьютер, в который можно поставить переводчик, в том числе устный. Это же грандиозно! Мы максимально приблизились к идее братьев Стругацких: помните, фантасты писали, что переводчик — это такая коробочка, которая висит на шее, ты в нее говоришь и все инопланетяне тебя понимают. А иностранные болельщики — они же практически инопланетяне. (Смеется.) Хотя даже Стругацкие не могли предположить, что эта штука будет настолько классной.
А как вам, научному сотруднику лаборатории инженерной лингвистики при Институте имени Герцена, пришла в конце 1980-х идея монетизировать переводчик?
После физматшколы № 30 и матмеха ЛГУ я попала тогда в совершенно замечательную лабораторию, которую возглавлял прекрасный ученый Раймунд Генрихович Пиотровский — он считал, что мы должны не только защищать диссертации, публиковать научные статьи, но и делать какие-то реальные вещи, которые будут работать. И тут наступила перестройка — удивительное время, когда вдруг оказалось, что от тебя что-то зависит и что можно зарабатывать деньги. (Улыбается.) Когда ты жил в Советском Союзе, все было известно от и до, жизнь от школы до пенсии была достаточно предсказуема. И вдруг все так изменилось — было интересно использовать свой шанс. У нас в стране тогда появилось много персональных компьютеров, но все программы, все ReadMe-файлы были на английском, которым мало кто хорошо владел. И мне в голову пришла идея сделать специальную программу, которая переводила бы такие инструктивные тексты. Задача