Обратная сторона Азии
Страны Глобального Юга порой производят большое впечатление на наших соотечественников своей непохожестью на то, с чем мы привыкли сталкиваться у себя. В этой подборке «Сноб» собрал именно такие истории российских путешественников, показывающие, впрочем, и возможности межкультурной коммуникации в самых необычных обстоятельствах.
Дело в шафране
Татьяна Волошина, врач-стоматолог
Любое путешествие начинается с еды. Моя поездка в Иран не стала исключением. Сначала я не могла понять, что иранцы добавляют в блюда, но вкус еды – от кебабов до выпечки – был просто незабываемым. Знакомые нотки улавливались даже в чае. Оказалось, дело в шафране. В стране придают огромное значение этой специи, в которой я сначала чувствовала йод, а потом так прониклась, что шафран стал моей любимой пряностью. Настоящий, кстати, ценится буквально на вес золота.
И еще немного про чай: он в Иране какой-то особенно ароматный. В его составе не только сам черный чай, но и бутоны дамасской розы, которые при заваривании издают волшебный аромат. Вкус у напитка терпковато-цветочный – теперь для меня вкус Востока! К чаю часто подают сахар на палочке: в нем часто присутствует главный герой иранской гастрономии – все тот же шафран.
Музыка объединяет народы
Виталий Станиславчук, замдиректора департамента Туринфоцентра
Заметил, что многие китайцы, когда узнают, что я из Владивостока, восклицают: «О, вы азиат!» Для них жители Дальнего Востока – свои: они не из Европы, не из Америки, они каждый день так же «поднимают» солнце для всей Земли. Это убеждение не так уж далеко от истины: большинство из нас ест палочками, процентов 70–80 точно, азиатская кухня для нас не экзотика, а повседневность. Многие даже кланяются по окончании разговора – видимо, близость культуры передается по воздуху. Приграничные китайские города полнятся вывесками на русском и корейском языках, рассчитаться можно любой валютой: юанем, рублем, долларом, японской иеной или корейской воной. В школах этих регионов русский язык часто преподается как второй иностранный.