Ты и вы
«Ты» и «вы» — два простых и похожих слова, за которыми стоит бездна оттенков, тонких граней человеческих взаимоотношений. Они, как стекла калейдоскопа, преломляют мир, разделяя его на свое и чужое, формальное и искреннее, уважительное и пренебрежительное.
Когда мы говорим про «ты» и «вы», сразу вспоминаются пушкинские строки: «Пустое вы сердечным ты / Она, обмолвясь, заменила…» В ответ на которые через полтора века прозвучало: «Зачем мы перешли на “ты”? / За это нам и перепало. / На грош любви и простоты, / А что-то главное пропало» (А. Осецкая, пер. Б. Окуджавы).
Давайте разберемся, когда вообще вошло в обиход обращение на «вы» и как оно менялось с течением времени. Мы помним из русской классической литературы, что дети в дворянских семьях обращались к родителям «вы, маменька», «вы, папенька». На «вы» и по имени-отчеству часто говорили друг с другом и супруги, вспомним хоть гоголевских старосветских помещиков: «Они никогда не говорили друг другу ты, но всегда вы; вы, Афанасий Иванович; вы, Пульхерия Ивановна. “Это вы продавили стул, Афанасий Иванович?” — “Ничего, не сердитесь, Пульхерия Ивановна: это я”». Да что супруги, даже малознакомые дети между собой вели вежливый разговор на «вы», подражая взрослым: — Что вы клеите? — спросил Никита. <…> — Вам для чего эта коробочка? <…> — Это коробочка для кукольных перчаток, — ответила Лиля серьезно, — вы мальчик, вы этого не поймете (А. Н. Толстой. Детство Никиты).
Но на самом деле вежливое обращение на «вы» в русском речевом этикете имеет не такую уж длительную историю. Оно установилось в России только в XVIII веке во времена Петра I, когда была введена «Табель о рангах». Соответственно, людей более высокого ранга нижестоящим следовало называть на «вы», за обращение на «ты» грозил штраф. Большую роль тут сыграла и галломания — увлечение всем французским. Ведь во французском языке местоимения «ты» (tu) и «вы» (vous) так и употреблялись — «вы» говорили уважительно по отношению к одному человеку.