Как называют полицейских в разных странах и что это значит
Для россиян самые известные прозвища полицейских — коп (из фильмов) и мент (из жизни). Но в мире их гораздо больше!
![1600x1071_0xeBvWnp0k_2413330229069031401.jpg](https://n1s1.hsmedia.ru/91/ac/97/91ac97df8cf2358e7c5dd9a08cb4d6c9/1600x1071_0xeBvWnp0k_2413330229069031401.jpg)
Великобритания
Лидер по количеству жаргонных названий полицейских — Великобритания. Там полисменов сначала прозвали «бобби» — сокращенное от Роберт, в честь создателя британской полиции Роберта Пила. Потом появилось словечко «плод», или «мистер плод», или «плоддер» — «пладда», если отображать произношение, или вообще созвучное последнему «прада». Просто to plod на английском означает «медленно ходить». Ну и, конечно, в криминальной среде полицейских звали «пигс» (свиньи) и «бекон» (вариант — «рашер», то есть ломтик бекона).
![1005x558_0xKxbzC1J4_1963200609636314313.jpg](https://cs.kiozk.ru/content/article/2hn/hlh/aly/mqihxfz7taddpjhlkdflxus/r4edee.jpg?v=3&temp_url_sig=NTZetHOkP6VF-4bHU460zw&temp_url_expires=1738957919)
США
В Штатах тоже хватает интересных вариантов. Например, в Южной Калифорнии в 1980-е появилось словечко «попо». Там патрульные ездили по городам на велосипедах парами, а на спине у каждого красовалась надпись PO (Police Officer). Название «гамшуз» (gumshoes) у нас обычно переводят как «топтуны». Так зовут детективов, предпочитавших ботинки на бесшумной мягкой подошве. А вот со словом «фазз» (fuzz) все сложно. В переводе оно означает «пух», «пышные волосы» или вообще «размывать изображение». При чем тут служители закона — загадка