Обидная повесть
Первый полноценный перевод «Тараса Бульбы» на польский язык увидел свет лишь в начале XXI века. И это при том что Гоголь был прекрасно известен в Польше. Но «Тараса Бульбу» в Польше не любили — книгу обвиняли в насаждении полонофобии, больше того, однажды повесть даже стала причиной антигоголевских протестов.
Не те источники
Над «Тарасом Бульбой» Гоголь работал целых девять лет, правда, с небольшими перерывами. Писатель много путешествовал по Запорожью, собирал легенды, изучал песни и читал летописи, описывавшие события 1637–1639 годов, когда на Украине поднялось казацкое восстание Острянина и Гуни.
Тут-то и кроется нюанс. Наряду с серьёзными историческими источниками Гоголь использовал ещё и литературные. И в компанию к «Описанию Украины» француза Гийома де Боплана и «Истории о казаках запорожских» князя Мышецкого попали ещё и откровенные небылицы. Например, очевидно, что Гоголь пользовался ещё и «Историей русов» — весьма сомнительной природы произведением, написанным в конце XVIII века, то есть через сто с лишним лет после событий, описанных в «Тарасе Бульбе».
Именно из «Истории русов», скорее всего, на страницы повести попал рассказ прибывшего на пароме казака, который сообщает запорожцам о бесчинствах поляков на Украине. «Ещё не то расскажу: и ксендзы ездят теперь по всей Украйне в таратайках. Да не то беда, что в таратайках, а то беда, что запрягают уже не коней, а просто православных христиан. Слушайте! ещё не то расскажу: уже говорят, жидовки шьют себе юбки из поповских риз. Вот какие дела водятся на Украйне, панове».
«История русов» была политическим памфлетом, её разоблачением историки занялись уже сильно после смерти писателя, но Гоголь вообще-то писал художественное произведение, а не учебник, вот только его польским современникам такие подробности пришлись не по душе.
Первым критиком выступил приятель Гоголя Михаил Грабовский — писатель, критик и сторонник независимости Украины. Грабовский написал на «Бульбу» разгромную рецензию, которая попала даже на страницы журнала «Современник», где была опубликована в русском переводе в январе 1846 года.
Вот короткий перечень того, в чём Грабовский обвинил Гоголя: чрезмерная героизация казаков, очернение поляков, слабое знание исторических событий, описываемых им в книге, отсутствие реализма. Последнее касалось образа прекрасной панночки. Критик отмечал, что она ведёт себя не как польская девушка благородного происхождения, а как начитавшаяся романов Жорж Санд наивная барышня XIX века.